Unternehmen
Leistungen
Produktdokumentation SCHEMA ST4 Schulungen für SCHEMA ST4 Informationsmanagement Konformitätsbewertung Ersatzteilkataloge Lokalisierung & Übersetzung Karriere News Projekt anfragen
Mit zertifiziertem Partner · ISO 17100 & ISO 18587

Lokalisierung & Übersetzung — technische Inhalte, weltweit verständlich.

Wir verbinden Ihre technische Dokumentation mit modernen Übersetzungstechnologien und einem zertifizierten Sprachpartner — für konsistente Terminologie, schnelle Durchlaufzeiten und geprüfte Qualität in jeder Sprache.

Ausgangslage & Ziel

Mehrsprachige Dokumentation, die konsistent und schnell bleibt.

Technische Inhalte wachsen, Update-Zyklen werden kürzer und die Anforderungen an Normkonformität steigen — reine maschinelle Übersetzung ohne Prozess löst das nicht.

Heute

Herausforderungen

  • Inkonsistente Terminologie über Sprachen und Versionen
  • Hohe Volumina bei kurzen Update-Zyklen
  • Medienbrüche zwischen Redaktion und Übersetzung
  • Qualitätsrisiken durch ungeprüfte MT-Rohausgabe
  • Normanforderungen (z. B. IEC/IEEE 82079-1)
Unser Ziel

Was wir erreichen

  • Konsistente Terminologie in allen Sprachen
  • Schnellere Durchlaufzeiten durch MT + Post-Editing
  • Wiederverwendung über Translation Memory
  • Geprüfte Qualität nach ISO 17100 & ISO 18587
  • Nahtlose Anbindung an Ihr Redaktionssystem
Unsere Lösung

Technologie und Sprachexpertise — aus einer Hand orchestriert.

Wir bringen Ihre technische Dokumentation, moderne Übersetzungstechnologie und einen zertifizierten Sprachpartner zusammen. So entsteht ein durchgängiger Prozess: maschinell beschleunigt, terminologisch gesteuert und menschlich geprüft — anbieterneutral und auf Ihre Inhalte zugeschnitten.

Leistungen

Unsere Leistungen rund um Lokalisierung.

Von der Prozessintegration über das Terminologiemanagement bis zur geprüften maschinellen Übersetzung.

Prozess & Integration01

Übersetzungsprozess & Integration

Wir binden Übersetzung direkt an Ihr Redaktionssystem an — für kontinuierliche Lokalisierung ohne Medienbrüche.
  • Anbindung an SCHEMA ST4 & CMS
  • Translation Memory für Wiederverwendung
  • Kontinuierliche Lokalisierung im Release-Takt
Terminologie02

Terminologiemanagement

Zentrale Glossare und geschützte Begriffe sichern Konsistenz — und verbessern zugleich die Qualität der maschinellen Übersetzung.
  • Aufbau zentraler Glossare und Termbanken
  • Geschützte und verbotene Begriffe
  • Pflege als lebendes, versioniertes Asset
MT & Post-Editing03

Maschinelle Übersetzung & MTPE

Neuronale Übersetzung kombiniert mit zertifiziertem Post-Editing — schnell, skalierbar und geprüft.
  • Neuronale MT mit privaten, sicheren Engines
  • Post-Editing nach ISO 18587
  • Quality Estimation zur Risiko-Steuerung
Technologie & Trends

Moderne Übersetzungstechnologie im Einsatz.

Wir setzen den aktuellen Stand der Sprachtechnologie gezielt ein — immer kombiniert mit menschlicher Prüfung, wo es auf Genauigkeit ankommt.

NMT

Neuronale & adaptive MT

Neuronale Engines liefern flüssige Rohfährungen und lernen aus Korrekturen — inzwischen Standard statt Premium.

MTPE

Post-Editing (ISO 18587)

Maschinelle Übersetzung plus zertifiziertes Post-Editing — auditierbar, reproduzierbar und in Qualität nahe der Humanteilung.

Term

Terminologiemanagement

Zentrale Glossare und geschützte Begriffe sichern Konsistenz — und liefern der MT stabile Referenzpunkte.

TM

Translation Memory

Wiederverwendung bei häufig wechselnden Inhalten mit stabilen Kernkonzepten — schneller und konsistenter.

QE

Quality Estimation

QE-Scores erkennen riskante Segmente, leiten sie an Menschen weiter und lassen sichere Inhalte automatisiert fließen.

HITL

Human-in-the-loop

Bei regulierten und sicherheitsrelevanten Inhalten bleibt die menschliche Freigabe verbindlich — ohne Kompromisse.

Ablauf

So läuft ein Lokalisierungsprojekt ab.

1

Vorbereitung & Terminologie

Wir klären Sprachen, Inhalte und Termbasis — Glossare und Stilregeln werden vorab gesetzt.

2

Maschinelle Übersetzung

Eine sichere, neuronale Engine erzeugt die Rohfährung — gestützt durch Translation Memory.

3

Zertifiziertes Post-Editing

Fachkundige Linguist:innen prüfen und korrigieren — nach ISO 18587, im jeweiligen Fachgebiet.

4

QA & Terminologieprüfung

Automatische Checks (Tags, Zahlen, Formate) und Quality Estimation sichern das Ergebnis ab.

5

Rückführung & Pflege

Übersetzungen fließen zurück ins Redaktionssystem; TM und Terminologie werden aktualisiert.

Zertifizierter Partner

Sprachqualität, die nachweisbar ist.

Für die Übersetzung arbeiten wir mit einem zertifizierten Sprachpartner zusammen. So verbinden wir unsere Stärke in technischer Dokumentation und Prozessen mit geprüfter, auditierter Übersetzungsqualität — anbieterneutral und auf Ihre Inhalte abgestimmt.

StandardsISO 17100 & ISO 18587
AnsatzTechnologie + Humanprüfung
In Zusammenarbeit mit
ISO 17100ISO 18587
Zertifizierter Sprachpartner für menschliche Übersetzung und Machine Translation Post-Editing.
Kontakt

Bringen Sie Ihre Dokumentation sicher in jede Sprache.

Moderne Übersetzungstechnologie, konsistente Terminologie und zertifizierte Qualität — in einem durchgängigen Prozess.

Oder rufen Sie uns gerne persönlich an: +49 (0) 23 81 - 33917-0

Unverbindlich. Direkt. Persönlich.

Projekt anfragen